Можно ли отключить перевод в YouTube
Интересно то, что пользователи, которые сейчас с этим сталкиваются, не могут отключить новую функцию. То есть, если они хотели, чтобы видео было только в оригинальном виде, им все равно приходилось смотреть на перевод. Скорее всего, отключение такого перевода появится в настройках учетной записи. Возможно, оно уже есть, но никто его пока просто не нашел.
Появление возможности перевода контента может быть очень полезным в образовательных целях или при просмотре сложного видео, которое так просто не понять даже знающему человеку. Зато это станет большим минусом для тех, кто понимает выбранный язык и хочет посмотреть, к примеру, комедийное шоу. Он не получит тонких ноток юмора, игры слов, языковых каламбуров и многого другого. Поэтому YouTube просто обязан сделать функцию перевода отключаемой. Вряд ли в противном случае он лишится большой части пользователей, но это все равно будет неприятно.
Говорение
Говорение или Speaking – это воспроизведение устной речи, выражение мыслей в устной форме. Это продуктивный вид речевой деятельности. В обычной жизни мы часто говорим, реагируя на чужую речь: аудирование и говорение происходят почти одновременно. Эти два навыка тесно связаны между собой: прослушивание подготавливает речь, а говорение помогает воспринимать текст на слух. Тренируя говорение, мы учимся контролировать речевой аппарат, подмечать особенности звуков иностранного языка, чувствовать между ними различия. Впоследствии это помогает в восприятии речи на слух.
Научиться говорить на иностранном языке можно только с помощью практики. Если вы много читаете или много слушаете – это будет хорошим подспорьем при изучении языка, но на навыке говорения не скажется. Слово надо произнести много раз, чтобы оно стало знакомым и естественным для вас. Вы можете его прочитать, прослушать, записать и запомнить – но для речевого аппарата слово останется незнакомым, что повлияет на беглость и естественность устной речи.
Именно с говорением чаще всего связаны проблемы в обучении иностранного языка. Этот навык совершенствуется медленнее остальных. Говорение – это во многом механическая работа, которая производится мышцами. Движение связок, языка, губ – результат работы мышц. Постоянно тренируясь в говорении, мы развиваем мышечную память. Со временем мы начинаем произносить иностранные звуки, слова и фразы автоматически правильно, без осознанного внимания. Такая мышечная память остается с нами надолго – даже после многих лет без практики речевой аппарат вспоминает, как правильно говорить на иностранном языке.
Итак, чтобы тренировать говорение, нужно говорить. Лучше всего – с собеседником: учителем, носителем языка, друзьями. В первую очередь важна свободная речь, а не стандартные заученные диалоги. Желательно также учиться говорить в разных ситуациях: в индивидуальном, групповом и публичном общении, в виде монологов и диалогов
Тренируя говорение, важно не стесняться и не бояться сделать ошибки
В чем польза изучения языков
Многочисленные научные эксперименты доказали, что знание того или иного языка оказывает влияние на мышление и восприятие картины мира. Изучение принципиально нового диалекта позволяет расширить мировоззрение и взглянуть на многие вещи под другим углом.
Вот еще несколько интересных фактов, доказанных исследователями, почему полезно учить иностранный:
Увеличение и тренировка мозга. В ходе некоторых экспериментов было установлено, что у переводчиков, углубленно изучающих язык в течение трех месяцев, увеличился объем серого вещества. Разумеется, при этом растет не весь мозг, а только отдельные его участки: гиппокамп и несколько областей коры больших полушарий. Как только в мыслях или речи вы настраиваетесь на другой язык, мозг переключается на другой код. Это сложная задача, а потому со временем “мышцы” головного мозга укрепляются, точно так же как и обычные мышцы в спортзале.
Профилактика болезни Альцгеймера. Ученым-нейропсихологам удалось установить, что билингвы (люди, которые в совершенстве владеют двумя или более языками) как минимум на 5 лет дольше других остаются в здравом уме. Изучение иностранных языков спасает от деменции наравне с решением кроссвордов, головоломок и других сложных задач.
Развитие музыкальности. Если вы всегда считали, что медведь знатно прошелся по вашим ушам, то учите иностранный. За распознавание музыки отвечают не органы слуха, а мозг. Тренируя его, вы научитесь лучше различать интонацию, звуки и мелодику, а также быстрее осваивать музыкальные инструменты.
Развитие способности к многозадачности. Знание нескольких языков способствует более быстрому и легкому переключению с одной задачи на другую. Кроме того, люди с таким навыком проще адаптируются к жизненным переменам.
Улучшение памяти. Ученые доказали, что дети-билингвы лучше считают в уме, читают, а также улавливают и запоминают математические последовательности. И такие бонусы раннего изучения иностранных языков остаются с человеком на всю жизнь. Кстати, здесь вы можете узнать о других способах развития памяти.
Повышает концентрацию. Изучая иностранный, человек вынужден вникать в каждое правило, слово и предложение
Это помогает развивать сосредоточенность и внимание.
Может ли YouTube переводить субтитры?
Субтитры а также скрытые субтитры (CC) письменные переводы видео. Они отображаются на языке, на котором говорят на экране. Вы должны включать их в свои видео, потому что это может значительно увеличить охват.
Вы можете написать свой собственный Субтитры на YouTube, или используйте Субтитры, автоматически сгенерированные YouTube. Напоминаем, что это доступно только в некоторых странах.
Вы также можете добавить переведенные субтитры, которые являются переводами ваших подписей на другие языки. У вас есть возможность создавать свои собственные или использовать вклад сообщества.
Если вы включите вклад сообщества, вы сможете создать пул субтитров сообщества. Однако у вас всегда будет возможность просмотреть присланные ими подписи, чтобы убедиться, что переводы точны.
Как загрузить титры и субтитры на YouTube?
Если ты предпочитаешь создавайте свои собственные подписи и субтитры для ваших видео вы должны загрузить их на YouTube вручную. Убедитесь, что они созданы в одном из принятые форматы файлов.
Для начала перейдите в свою Творческую студию и выберите в левом меню классическую версию Творческой студии.Как перевести комментарии YouTube на ваш язык?
Чтобы загрузить свой файл:
- Перейти к вашей Менеджер видео.
- Рядом с видео, которое вы хотите перевести, выберите «Изменить». Убедитесь, что видео не настроено как личное и имеет хотя бы одну дорожку с субтитрами или закрытыми субтитрами.
- Под видео выберите вкладку Субтитры и CC.
- Нажмите «Добавить новые субтитры или CC» и выберите правильный язык.
- Затем нажмите «Загрузить файл».
- Выберите свой дополнительный язык
Если вы хотите узнать, как переводить комментарии Instagram на свой язык вручную или автоматически, прочтите нашу статью.
Резюмируем
- Современные технологии позволяют переводить простые слова и выражения с понятным контекстом. Можно заказать кофе в незнакомой стране, но вряд ли получится провести полноценные деловые переговоры с иностранными партнёрами — хотя продавцов на AliExpress это не смущает.
- Учёные не знают, как обучить нейросеть здравому смыслу — передать ей тот опыт, который человек впитывает с рождения. Сколько ждать технологического прорыва в этой области — неизвестно.
- В 2040 году планету может накрыть кризис, из-за которого многие технологии временно перестанут развиваться. Это серьёзно отсрочит технопрорыв.
Незнание безударных форм
Многим ученикам сложно распознать неударные формы. Если ученик привык произносить слово could с протяжным “u:”, он может не услышать это слово в потоке речи, где будет звучать просто /kd/. То же касается большинства служебных глаголов, местоимений, артиклей. Should в потоке речи сокращается до /ʃd/. Some — до /səm/. Our порой просто звучит как /ɑː/.
Тренироваться воспринимать такие слова на слух можно, например, так:
— Вы проработали со студентом произношение какого-то определенного слова или пары слов.
— Он послушал, как это слово произносится в потоке речи. Можно для этой цели использовать сайты подобные
Важно: сообщите ученику, что он не должен понять все, о чем говорится в предложении, его задача уловить исключительно слово, над которым вы работаете
— Дальше тренировка. Вы заранее сообщаете ученику, что будете диктовать ему предложения с парой слов, произношение которых вы тренируете (например, you и your). Студенту нужно будет выбрать, что именно он слышит.
— Диктуйте предложения сначала медленно, затем постепенно увеличивайте темп. Предложения могут быть любыми: That’s your car / Was that you in the car?
Тема
Насколько интересна тема аудио или видео ученику? Много ли он знает об этом? Легко ли будет мотивировать его выполнить задание? Чем больше у ученика знаний по теме аудио и чем больше она его интересует, тем легче ученику будет выполнить задание. Фоновые знания могут помочь понять, о чем идет речь, даже если в самом аудио студент что-то упустил.
В целом, работая над аудированием, важно понимать, что каждый микро-навык нужно тренировать отдельно, сами по себе они не развиваются. И, если у ученика есть сложности с восприятием речи на слух, важно для начала разобраться, в чем заключается корень проблемы, и систематически над ними работать!
Учитесь читать через лексику
Если ваша задача – освоить чтение для того, чтобы читать и понимать простые тексты, а не зачитывать академические лекции вслух для широких аудиторий, не нужно сильно углубляться в изучение правил и тонкостей фонетики.
Я рекомендую учить прежде всего лексику, а не правила чтения. Если вы знаете, как читаются самые частотные слова, вам будет в разы легче читать.
Ведь каждый, даже сложный текст, по большей части состоит из частотных слов, без которых просто не обойтись.
Не нужно вдумываться, почему в слове but буква «u» читается как «а». Если вы знаете это слово и его прочтение – этого вполне достаточно. Фонетические тонкости оставьте лингвистам.
По своему опыту могу сказать, что всех своих учеников я обучаю чтению, отталкиваясь от лексики, а не от правил чтения. И ученики достаточно быстро начинают хорошо читать. Причем независимо от возраста.
Ведь основная задача изучения языка – говорить на нем и понимать его, а не читать набор непонятных символов.
Со временем все мои студенты интуитивно понимают, как читаются даже незнакомые им слова. А если возникают сомнения, они читают слово по транскрипции. Правила чтения ввожу постепенно и по мере необходимости. Как только обучение становится осознанным, а общая структура языка – понятной, есть смысл объяснять отдельные правила, если возникают сложности в распознавании отдельных звуков.
Важно найти золотую середину. Если правило простое, запоминайте его
Но не забывайте об исключениях. Если сложное, то в этом нет большого смысла.
Почему чтение легче запоминается через лексику? Потому, что знакомые слова и предложения, а также текст имеют смысл. Мозг человека воспринимает его и понимает.
А отдельные правила, звуки, слова, значение которых мы не знаем, но пытаемся научиться их читать, мозг не распознает как что-то значимое. А непонятное всегда отбраковывается.
Если вы даже логически поняли, как читается та или иная буква в том или ином положении, при чтении текста, а не отдельных слов с данным звуком, вы будете допускать ошибки. Если вы читаете упражнения в чтении, ваш мозг настроен на определенные звуки, которые вы отрабатываете. В случайном же тексте все звуки перемешаны и разграничивать их сложнее.
Акция
ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 17 ноября
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).
Сопутствующие настройки
Поменять язык в Ютубе можно еще несколькими способами, но они никак не связаны с подаваемым аудиоконтентом в видео. В параметрах ролика можно изменить региональную принадлежность, чтобы настроить более корректное ранжирование. А в настройках профиля меняется язык интерфейса.
Изменение языка видеозаписи
При добавлении нового ролика на YouTube или редактировании ранее добавленного можно определить язык видео и описания к нему. В качестве примера будет рассмотрено руководство, подразумевающее изменение параметров уже размещенной записи на канале.
Как сменить язык:
- Перейдите в «Творческую студию YouTube». Для этого на главной странице сайта откройте меню профиля и кликните по соответствующему пункту.
- С помощью навигации на боковой панели слева откройте раздел «Контент» и нажмите по превью видеоролика, параметры которого нужно изменить.
- Найдите среди всех параметров блок «Язык и сертификация субтитров» и из соответствующих выпадающих списков выберите корректные значения.
- Нажмите по кнопке «Сохранить» на верхней панели, чтобы все внесенные изменения были зафиксированы.
Вопрос эксперту
Для чего нужно указывать язык видеозаписи?
Заданные параметры языка при добавлении или редактировании видео напрямую влияют на ранжирование публикации в рамках видеохостинга YouTube. Таким образом, при указании некорректных значений ролик может появляться в рекомендациях иностранных зрителей, что плохо скажется на продвижении. Размещая новые видео обязательно выставляйте тот язык, на котором общаются люди в записи.
Смена языка сайта
На сайте YouTube есть возможность изменить язык интерфейса на любой доступный из списка. Притом выполнимо это не только на компьютере в браузере, но и в мобильном приложении на телефоне. Также на сайте есть отдельная статья, посвященная тому, как поменять страну в Ютубе. В ней подробна рассказано, для чего это необходимо и как это сделать.
Изменение языка интерфейса через компьютер:
- Перейдите на главную страницу сайта.
- Раскройте меню профиля, кликнув по иконке учетной записи в верхнем правом углу.
- В появившемся списке опций нажмите по строке «Язык» и выберите из появившегося перечня нужный.
Получилось сделать по инструкции выше?
У меня получилось4Не смог разобраться11
На телефоне это действие выполняется через настройки приложения. При этом язык интерфейса выбирается исходя из определенного пользователем местонахождения.
Пошаговое руководство:
- Запустите приложение и, находясь на главной вкладке, откройте меню аккаунта. Для этого нужно нажать по иконке профиля в верхнем правом углу экрана.
- В отобразившемся списке опцией перейдите в «Настройки».
- Откройте раздел «Общие», коснувшись его пальцем.
- Нажмите по пункту «Местоположение» и в открывшемся списке выберите желаемую страну, на государственный язык которой будет переведен интерфейс программы.
Решили ли вы свой вопрос?
Решил3Не смог9
Каждый описанный в статье способ затрагивает отдельные сегменты сервиса YouTube, которые подлежат переводу на другие языки. Аудиодорожки видеороликов, озвученные иностранными авторами, невозможно сменить на русский аудиально, но можно перевести прилагающиеся к ним субтитры. Это позволит узнать содержание ролика. В остальном же рекомендуется изначально задать региональную принадлежность загружаемого контента и выбрать язык отображения интерфейса.
ДаНет
Сколько ждать отмены уроков иностранного языка
«Яндекс» не сообщает, когда нейросеть начнёт переводить видеоролики на хорошем уровне — есть только общие упоминания о том, что это сложно и ещё никому в мире не удалось:
«В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера. И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. „Яндекс.Браузер“ давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап. Это большая, сложная задача, которую никто в мире ещё не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше».
Дэвид Талбот, руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе»
Обратимся к истории. 7 января 1954 года учёные из Джорджтаунского университета и сотрудники IBM провели первую в мире демонстрацию машинного перевода. В ходе эксперимента вычислительная машина переводила короткие предложения с русского на английский. Вот несколько примеров из пресс-релиза IBM:
Исходный текст на русском языке | Машинный перевод на английский язык | Обратный перевод с английского на русский |
---|---|---|
Мы передаём мысли посредством речи. | We transmit thoughts by means of speech. | Мы передаём мысли с помощью речи. |
Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу. | Magnitude of angle is determined by the relation of length of arc to radius. | Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу. |
Международное понимание является важным фактором в решении политических вопросов. | International understanding constitutes an important factor in decision of political questions. | Международное взаимопонимание — важный фактор в решении политических вопросов. |
После Джорджтаунского эксперимента у специалистов появилась задача: натаскать алгоритмы машинного перевода до такого уровня, чтобы они могли осмысленно переводить устную речь или текст на иностранном языке.
С осмысленным переводом возникла проблема. До сих пор учёные не разобрались, как обучить программу здравому смыслу — чтобы она, как человек, могла оценивать информацию, опираясь на личный опыт, логику, базовые знания о мире и контекст. Эта проблему называют «тёмной материей искусственного интеллекта».
Искусственный интеллект развивается постепенно, и для отслеживания изменений люди используют тесты. С 1950 по 2014 год учёные отслеживали тест Тьюринга — ждали момента, когда в переписке программа сможет выдать себя за человека.
В 2014 году программа «Евгений Густман» прошла тест Тьюринга — 30% судей поверили, что переписку вёл человек. Это знаковое событие для истории, но этого недостаточно, чтобы признать в искусственном интеллекте здравый смысл.
Подробнее о тесте Тьюринга и программе «Евгений Густман» (статьи в «Википедии»)
Сейчас вместо теста Тьюринга используются схемы Винограда — более сложный тест, где программа получает вопрос и по подсказкам из контекста должна понять, о чём её спрашивают. Тест рассчитан на то, что нейросеть научится рассуждать на основе здравого смысла, и тогда её можно будет считать разумной.
Вот пример одного из вопросов:
Анна сделала намного [лучше / хуже], чем её хорошая подруга Люси, потому что она так усердно училась. Кто усердно учился?
Ответы: Анна / Люси.
Чтобы ответить на вопрос, человек и нейросеть должны уметь рассуждать:
- В предложении два действующих лица: Анна и Люси.
- Анна совершает действие, а Люси бездействует.
- Действия Анны — усердная учёба.
- Кто усерднее учился, тот обычно делает лучше.
- Если Анна усерднее училась, значит, она сделала намного лучше.
Человеку легко рассуждать подобным образом, поскольку он начинает прокачивать здравый смысл с детства и не прекращает это увлекательное занятие на протяжении всей жизни. А так как эти знания обычно нигде не фиксируются, их сложно запрограммировать. Для этого кто-то должен собрать все очевидные и неочевидные факты о мире и загрузить их в нейросеть.
В 1984 году стартовал проект Cyc. Его цель — закодировать все знания, которые так или иначе связаны с понятием здравого смысла. За 37 лет в базе накопилось более 25 миллионов концепций и точных утверждений. Правда, и они не помогают решить проблему здравого смысла. Причина — сложная реальность, где очевидные факты постоянно переплетаются в бесконечное количество непредсказуемых сценариев.
Ситуация | Предсказуемые последствия | Непредсказуемые исключения из ситуации |
---|---|---|
Человек бросил спичку в стог сена. | Стог сена загорелся. | Ветер затушил спичку. |
56 | 57 | Человек промазал — спичка упала на асфальт. |
57 | 57 | Сено промокло под дождём и не загорелось. |
57 | 57 | … |
Причины, по которым появляется слуховой барьер
Воспринимать речь на английском или другом иностранном языке может быть
трудно по следующим причинам:
Индивидуальные особенности. Принято выделять несколько типов
личности: визуалы, кинестетики, дигиталы, аудиалы. Люди последнего
типа обладают хорошими способностями к восприятию на слух, тогда как
у других, напротив, могут возникать трудности в понимании английской
речи. Причина этого кроется во врожденных или приобретенных
способностях организма, которые с трудом поддаются кардинальным
изменениям
Но все же не только аудиалы могут развивать в себе
определенные качества, которые помогают улучшить понимание
иностранных языков на слух.
Недостаточное внимание аудированию. Некоторые студенты не понимают,
как правильно работать с аудиозаписями, каким образом организовать
процесс обучения, в результате чего навык аудирования практически
не развивается.
Недостаточный багаж знаний
На начальном этапе ученики во время
разговора пытаются выделять каждое слово собеседника для правильного
перевода, не успевая оценить высказывание целиком. Чтобы этого
избежать, нужно делать ровно наоборот — игнорировать детали
и пытаться уловить общий смысл сообщения.
Незнание сленга и сокращений. Разговорный английский предполагает
множество укороченных форм и сленга (want to — wanna и др.),
незнание которых часто создает трудности в понимании «живого» языка
и сбивает с толку.
Сложность материала. В мировой сети часто можно встретить
утверждение, что вы легко научитесь понимать английский «с нуля»,
просто пересмотрев в оригинале все сезоны «Друзей» или «Доктора
Хауса». Хотя эти популярными сериалы смело можно называть
легендарными, они совсем не подходят для начинающего студента.
У людей с уровнем Beginner или Elementary нет необходимого
словарного запаса и знаний, из-за чего они будут плохо понимать
диалоги актеров и вовсе разочаруются собственных способностях.
Система оценки CEFR
В 90-е гг. ХХ века Советом Европы была выработана единая система оценки уровня владения неродным языком – Common European Framework of Reference, или CEFR. Главная задача, которая стояла перед ее разработчиками, – создание единой системы обучения и оценки иностранных (в частности европейских) языков. И этот проект можно считать успешным, так как уже с 2001 года, в соответствии с резолюцией Европейского Союза, рекомендуется использовать CEFR для создания национальных систем определения языкового уровня обучающихся.
Согласно европейским стандартам, знания, полученные при изучении языка, делятся на три основных блока:
- А (Basic User) – элементарный уровень;
- В (Independent User) – уровень самодостаточного владения;
- С (Proficient User) – уровень свободного владения.
Каждый из вышеуказанных уровней делится на два подуровня. Ниже мы разберем каждый из них и рассмотрим, что умеют освоившие его студенты.
Новые функции YouTube
По данным Android Police, платформа занимается тестированием встроенной функции автоматического перевода, которая будет отображать не только названия видео на выбранном вами языке, но также описания, подписи и многое другое.
YouTube не тот сервис, который сразу выкатывает обновления, как только они появились в голове их создателей. Сначала функция долго тестируется внутри компании, потом проверяется на небольших группах сторонних пользователей и только потом попадает в приложение и на сайт для того, чтобы все могли ей пользоваться. Чаще всего такое тестирование растягивается на несколько месяцев, но в результате мы получаем хороший продукт.
Долгое тестирование функций YouTube мы могли видеть во время выхода короткометражных видео. Тогда мы сначала долго слушали новости о том, что функция тестируется, потом она стала доступна ограниченному количеству пользователей, а потом прошло еще довольно много времени и только после этого мы получили полноценный готовый продукт.
У Google есть целый сервис для перевода. Надо его почаще использовать.
Антипримером в этом случае может служить Telegram, который часто выкатывает довольно сырые функции. Я не знаю, как долго ведется внутреннее тестирование, но факт остается фактом — часто это похоже на обновление ради обновления.