Реферат на тему: современные программы переводчики

Сочинение про Русский язык

Человек не может существовать без знания языка, который предназначается ему для общения. Ни одна профессия и специализация не обходится без применения языка. С помощью него человек выражает свои мысли, чувства, эмоции.

Со временем человечество было очень заинтересовано в необходимости языка и создали специальную науку, под названием лингвистика или по-простому языкознание. Оно необходимо всем людям, чьи специальности имеют отношение к преподаванию или журналистике и в любых других, где язык просто необходим. В таких профессиях наш родно язык считается необходимым орудием труда.

На нашей Земле существует около двух тысяч языков. Наш язык — это русский. Его «родственниками» считаются украинский и белорусский языки.

Исторически сложилось так, что русский язык принято считать языком межнационального общения в России. Его изучают не только в Российской Федерации, но также в других странах: в Белоруссии, Украине, Казахстан. Но следует заметить, что русский язык в современное время начал терять свои позиции.

Некоторые люди в нынешние года считают, что русский язык находится на стадии деградации. Молодое поколение безграмотное и практически не занимается чтением и не развивает свою речь. К сожалению, это скорее верное утверждение. Ведь сейчас русский язык все больше стал заменяться наиболее удобными иностранными словами. Также считается, что в наше время грамотно произносить слова и писать умеет лишь малая часть населения. Но если посмотреть на происхождение сленга нынешней молодежи, то можно заметить, что в основном, все слова, которые они употребляют в своей речи произошли путем укорачивания либо видоизменения правильных слов.

Технический прогресс двигается с большой скоростью и быстро развивается, поэтому, в свое время, язык не успевает за ним. В речи все больше становится иностранных слов.

Но, также, в последнее время, наш язык стал насыщен жаргонизмами, ненормативной лексикой, просторечием. Многие люди в наше время неправильно выражаются, употребляют в своем лексиконе «неправильные» слова, либо неверно ставят ударение, произнося их. Молодое поколение все чаще употребляет в своем лексиконе молодежный сленг.

Но, несмотря на все это, русский язык является очень ценным не только для русского народа, но и для всего человечества в целом. Поэтому нужно бережно к нему относится, так как от отношения человека к своему языку зависит его дальнейшее существование.

Описание и преимущества Translator for Microsoft Edge

Если вам требуется перевести страницу с английского языка на русский, то эта утилита подходит для вас самым замечательным образом. Рассмотрим некоторые особенности и преимущества плагина:

  1. Прежде всего, стоит отметить, что это расширение доступно для скачивания абсолютно бесплатно.
  2. Бесплатный плагин насчитывает большое количество слов и разных языков, что позволяет без труда переводить страницы.
  3. В браузере вы можете самостоятельно установить необходимые настройки, вплоть до того, что весь перевод будет выполняться автоматически.
  4. Для того чтобы установить этот софт, не обязательно наличие операционной системы Windows 10, так как Эдж прекрасно работает и на Windows 7.
  5. Переводчик позволяет выполнять перевод полноценных страниц даже при условии, если там имеется сразу несколько языков.

Основная особенность такого плагина в том, что пользователю предстоит существенно поработать с его настройками, чтобы подогнать дополнение под свои непосредственные требования.

Язык и эмоциональный интеллект

Внедрение в свою речь новых слов помогает нам лучше распознавать свои эмоции и управлять ими. В этом убеждена психолог и нейробиолог Лиза Фельдман Барретт, которая считает, что эмоция тоже конструкция. Мозг интерпретирует физические реакции организма — повышение температуры тела, урчание в животе, мурашки, — опираясь на то, что происходит вокруг в данный момент, и наделяет их смыслом.

При этом очень важную роль играет накопленный личный опыт: на его основе мозг выдвигает предположение насчет происходящего и предлагает название эмоции для обозначения этого состояния. Одни и те же физические сигналы организма могут означать разное в зависимости от контекста. Мурашки от просмотра фильма ужасов и мурашки от поцелуя — признаки двух разных эмоций.

Способность точно распознавать свои эмоции называется эмоциональной гранулярностью. Человек, у которого богатый словарь эмоций, как правило, очень чутко реагирует на самые разные сигналы тела и может назвать свое эмоциональное состояние. Если же человек использует слова «тревожность» и «грусть» как синонимы, значит, он не может определить разницу между физическими ощущениями, связанными с этими эмоциями. Причина этого кроется в отсутствии подходящих концептов, описывающих прошлый опыт.

Как отключить автоматический перевод веб-страниц на иностранный язык в Microsoft Edge

Не всегда нужно или удобно постоянно использовать функцию автоматического перевода в браузере. В этом случае, необходимо отключить функцию, выполняющую автоматический перевод страниц в интернете, или вообще отключить перевод на выбранный язык.

В браузере Microsoft Edge выполните следующие действия:

  1. Нажимаем на кнопку «Показать параметры перевода».
  2. Снимаем галку с опции «Всегда переводить страницы с ».
  3. Если вы хотите вообще отключить перевод на данный язык, нажмите на стрелку кнопки «Не сейчас».
  1. В выпадающем меню поставьте галку напротив пункта «Никогда не переводить с этого языка».

Браузер перестанет предлагать функцию перевода на страницах для выбранного языка. Но вы можете в любой момент отменить это изменение.

Значок переводчика перестанет появляться в адресной строке браузера при входе на страницы с отключенным иностранным языком. Есть возможность снова включить переводчик из меню правой кнопки мыши на страницах сайтов:

  1. Щелкните по свободному месту на странице сайта.
  2. В контекстном меню нажмите на пункт «Перевести на русский».

Вы можете переводить отдельные веб-страницы, или отменить невозможность переводить на отдельный язык в настройках параметров перевода.

Как ничего не сломать: особенности локализации цифрового продукта

Представьте, что вам нужно перевести сайт Медиа Нетологии. На статьи и новости уйдёт бо́льшая часть времени, но есть и другие важные элементы: меню, названия разделов, баннеры, ссылки, теги, всплывающие сообщения. Нужно сохранить формат и постараться ничего не сломать.

Казалось бы, ничего особенного, главное — сделать правильный, понятный и грамотный перевод

Но когда переводишь цифровой продукт, важно считаться с техническими деталями, чтобы потом не было больно ни тебе, ни разработчикам.. У меню и кнопок на сайтах могут быть ограничения по длине — не всякий элемент автоматически вырастает в размере под длинное слово

А ещё есть ссылки, которые состоят в том числе из кода — и этот код должен остаться неизменным до последнего слеша, иначе ссылка перестанет работать

У меню и кнопок на сайтах могут быть ограничения по длине — не всякий элемент автоматически вырастает в размере под длинное слово. А ещё есть ссылки, которые состоят в том числе из кода — и этот код должен остаться неизменным до последнего слеша, иначе ссылка перестанет работать.

Посмотрим, как это работает на примерах:

Перевод заголовка «Подпишитесь на знания» из окна справа лучше уместить в одну строку. Subscibe to education delivery — слишком длинная фраза, можно перевести короче — Subscribe to Netology. Кнопка «Подписаться» довольно крупная, так что с ограничением по длине проблем не должно быть

А во фразе «Я даю согласие на обработку персональных данных» важно не потерять ссылку

Здесь стоит обратить внимание на тематические теги: «Современные профессии», «Разобраться» и так далее. Их лучше переводить отдельно, помня об их назначении. Важно, чтобы слово «Руководство» переводчик понимал так же, как и тот сотрудник, что назначает теги статьям

Важно, чтобы слово «Руководство» переводчик понимал так же, как и тот сотрудник, что назначает теги статьям

В играх таких нюансов больше просто потому, что они состоят из кода полностью. Ограничения по длине текста могут быть везде: в названиях предметов и характеристик героя, всплывающих подсказках, диалогах, описаниях игры в Steam или App Store.

Бывает, надо перевести кнопку Play при помощи четырёх букв, хотя в русском языке глагол «играть» состоит из шести. Или new в значении «новинка», on/off в значении «включить/выключить», tap как инструкция для игрока — очень короткие слова в английском, а сколько места для них будет отводиться в локализации, зависит от разработчика и случая.

Но есть и более специфические ограничения, которые вынуждают переводчиков заниматься словесной гимнастикой.

В играх с конструктором персонажа главный герой может быть мужского или женского пола. Если по сюжету он болтает со всеми встречными, возникает проблема — как они будут к нему обращаться. Вопрос «Откуда ты приехал?» или «Откуда ты приехала?» должен быть верно адресован благодаря умным разработчикам или звучать нейтрально: «Откуда путь держим?».

Сложно описать, в какие узлы приходится завязывать фразы, чтобы они стали более нейтральными. Если хотите ощутить мою боль, возьмите фрагмент из игры, над которой я недавно работала, и попробуйте перевести так, чтобы было неясно, какого пола в ней персонажи.

Герой (или героиня) этой игры встречает группу детишек, которые хотят поиграть с ним (или с ней) в прятки. Итак, Г — герой (героиня), Д1 — первый ребёнок, Д2 — второй ребёнок, их пол мы, кстати, тоже не знаем. Ваша задача — перевести реплики. Удачи

The huddled children giggle as I approach, the way children do. You’re never quite sure whether they are entertained, nervous or mocking. I decide not to let myself feel judged.

Д1: What other games do you know?

Д2: I thought this was a really good hiding spot. You’re smart for a grown-up.

Г: I take the compliment.

Д2: You can join our gang if you like.

Г: Sure!

А ещё с недавних пор в играх стали появляться небинарные герои. В тех проектах, что мне встречались, по-английски небинарных героев называют they. В русском языке закреплённого правила на такой случай пока нет, поэтому приходится ориентироваться на медиа, которые предлагают и озвучивают новые нормы.

У переводчиков не всегда есть готовые правила и словарные статьи для новых терминов. Скорее, они сами участвуют в формировании нормы.

Языковый переводчик для Windows от Microsoft

Elies Guzmán

12 Январь года 2022

9
/
10

Среди всех инструментов перевода, что мы можем использовать на нашем компьютере, вы определенно слышали о Google Translate. Но вы, вероятно, также знаете, что нет автономной версии для Windows, но вы должны войти в онлайновую версию через браузер. И хотя вы можете настроить ярлык с рабочего стола, вы всегда будете нуждаться в активном подключении к Интернету.

Один из лучших вариантов, безусловно, Microsoft Translator, настольная версия приложения, разработанного ребятами из Redmond, с которой мы уже знакомы в формате APK для Android, а также iPhone и iPad. Кроме того, что предлагает нам интересные функции, оно также дает нам определенную независимость, потому что мы можем скачать языки и выполнять любой перевод без подключения к Интернету.

Какие языки доступны в переводчике от Microsoft?

Теперь, когда вы знаете, что это, вам будет интересно знать, сколько и какие языки доступны. Он предлагает нам более 60 языков, которых можно сочетать как нам угодно. Вы найдете более распространенных языков, таких как английский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, французский, китайский или японский, а также кучу европейских языков (чешский, словацкий, венгерский, голландский …), коофициальных языков, таких как каталанский или фламандский, или даже менее известных, как юкатекский, гаитянский креольский или хмонг.

Разработчики включили небольшую шутку с наличием клингонского языка (языка из Star Trek), хотя в этом случае, нам не хватает sith из Звездные Войны и эльфийский язык из Властелин колец.

Основные особенности

Этот инструмент очень полный и простой в использовании, предлагая пользователю следующие функции и возможности:

  • Поддержка перевода для более 60 языков.
  • Функция перевода между двумя или несколькими пользователями в реальном времени.
  • Распознавание и перевод текста, содержащегося в изображениях.
  • Возможность слушать переводы.
  • Функция для обмена переводами с другими приложениями.
  • Раздел Избранных, чтобы сохранить переводы на потом.
  • Новые слова и фразы, чтобы изучать каждый день.
  • Автономный режим путем скачивания языков на ваш компьютер.

В войне между Microsoft Translator и Google Translate, нет явного победителя. Правда состоит в том, что API одного и другого, используется в большое количество приложений, с приложением от Microsoft, интегрированным в сервисах, таких как Office, Bing, Skype, Internet Explorer, Twitter, Yelp, eBay и WeChat и т.д. К сожалению, его самый большой недостаток состоит в том, что не может быть использован на Windows 7.

Классический переводчик?

Может в следующих обновлениях приложения, мы будем иметь возможность переводить между классическими и мертвыми языками, такими как латынь, древнегреческий и санскрит. Любопытная функция, что понравилась бы многим людям.

Как машинный перевод упрощает работу переводчиков

Пример: индийская фармацевтическая компания хочет продавать в России новое лекарство. Сначала компания оформит российское представительство и запросит в Минздраве список нужных документов. После этого она обратится в бюро медицинских переводов, чтобы перевести всю документацию с английского и подготовить ее по стандартам Минздрава.

Компания присылает в бюро большое количество документов: сертификаты, инструкции, результаты исследований и т. д. Чаще всего их присылают в формате сканов в PDF. Поэтому сканы нужно сначала распознать и перевести в удобный для перевода формат — в текстовые документы, например в Microsoft Word.

В бюро разбирают эти документы по темам и отдают переводчикам, которые, специализируются на конкретных направлениях. Специалист, как правило, имеет медицинское или химическое образование и узкое направление. Если с фармацевтикой могут работать многие, то документы, например, по эндокринологии будет переводить только специалист в этой теме.

Менеджеры бюро загружают текстовые файлы в программу MemoQ, подключают глоссарии и память переводов, после чего начинает работу переводчик. Если работают с типовым документом — может быть достаточно ручных исправлений из памяти переводов. Если текст нужно перевести с нуля, то работают с плагином для машинного перевода.

Переводчик использует машинный перевод как инструмент, но за конечный результат все равно отвечает человек. Чтобы документ был переведен правильно, проверяют падежи, стиль, формулировки, терминологию. Документ также утверждает редактор, а затем верстальщики оформляют его в нужной для Минздрава форме.

Microsoft Translator

Microsoft Translator работает как на Windows, так и на устройствах iOS и Android. Его можно использовать в паре с другими приложениями, такими как Outlook и переводить сообщения на родной язык на всех устройствах. При работе с текстом, приложение поддерживает более 70 языков.

Загрузив языковой пакет, вы сможете работать с переводами в режиме оффлайн. Нейросеть обеспечивает безупречное произношение. Также, в Китае не заблокированы приложения, использующие машинный перевод от Microsoft Translator, что очень полезно для тех, кто собрался в путешествие по Поднебесной.

Доступно для Android и iPhone.

Яндекс.Переводчик со словарями для оффлайн-перевода

Яндекс не отстает от крупнейших игроков рынка и даже переплёвывает их в какой-то мере. У Микрософта 60 языков для перевода? Пфф, у Яндекса — 90!И при этом возможность переводить даже с эльфийского! Кто-то скажет, что это блажь, а кто-то расценит это как бескомпромиссное завоевание рынка перевода с мобильного телефона. Обновляется приложение очень часто, добавляются новые слова и приложения, а теперь еще и полноценная интеграция с Алисой, у которой отменное произношение и совсем нет акцента. — более 90 языков перевода, — большая часть функций доступна без выхода в интернет, — статьи с примерами употребления слов на каждый язык, — фотоперевод и перевод скриншотов пока доступны только онлайн и на 12 языках, — подсказки для быстрого набора слов и корректирование окончаний для тех, у кого проблемы с временами и глаголами, — быстрый перевод (поддержка Android Wear) — когда даже не надо разблокировать экран телефона. Алиса все услышит и выведет на экран часов.

Первые инструменты переводчика

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию

Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки

Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.

6. 🌏 Перевод:

Softissimo Inc. разработала еще одно интуитивно понятное программное обеспечение, Перевод Reverso. В мире более 6 миллионов пользователей программного обеспечения.

Есть много слов и выражений на английском, французском, немецком, испанском, польском, иврите, итальянском, арабском и т. Д., Которые вы можете выучить и перевести.

Это программное обеспечение для перевода не только предоставляет вам идиоматические фразы и непонятные слова, но и позволяет искать их по мере ввода. 

Reverso позволяет передавать информацию и делиться ею с другими через электронную почту, Twitter, Facebook и т. Д.

Reverse помогает пользователям расширять свой словарный запас, предлагая точные и разнообразные переводы.

В Reverso пользователям нужно только ввести или произнести слова, которые они хотят перевести. С Инструмент быстрого преобразования, вы можете конвертировать на английском, испанском, французском, итальянском, португальском, арабском, русском, иврите, польском, немецком и других языках.

Комплексные инструменты Reverso способны не только на перевод слов.

Пользователи могут научиться читать, писать и произносить новые слова, потому что в переводах есть инструкции и примеры произношения.

Программное обеспечение, созданное Softissimo Inc., Reverso также помогает пользователям звучать как носители языка, знакомя их с выражениями.

В дополнение к инструментам перевода Reverso предлагает разделы грамматики и спряжения на нескольких языках.

Альтернативы Google Translate. Кроме того, Reverso предоставляет несколько переводов данного слова или фразы, что снижает вероятность неправильного перевода.

В отличие от Google Translate, который просто предлагает перевод, Chrome можно использовать для перевода веб-страниц прямо из браузера.

Альтернатива Google Translate, которая упрощает проверку произношения.

Платформа: Windows, iOS и Android.

Стоимость: Это Бесплатно

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл

‍Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится

При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл

‍Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость

‍Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность

‍Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов

‍Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость

Готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность

‍Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Веб-приложение Microsoft Translator

Microsoft Translator (ранее Live Search Translator, Windows Live Translator и Bing Translator ) — это портал перевода, доступный пользователю, предоставляемый Microsoft как часть своих служб Bing для перевода текстов или всего веб-страницы на разные языки. Все пары переводов поддерживаются Microsoft Translator, платформой статистического машинного перевода и веб-службой, разработанной Microsoft Research в качестве внутреннего программного обеспечения для перевода. Две пары транслитерации (между китайским (упрощенным) и китайским (традиционным) ) предоставляются командой Microsoft Windows International.

С мая 2020 года Bing Translator предлагает переводы в 73 различных языковых системах.

английскийфранцузской Википедииглавной страницы

Переводчик Bing может переводить фразы, введенные пользователя или получить ссылку на веб-страницу и полностью ее перевести. При переводе всей веб-страницы или когда пользователь выбирает «Перевести эту страницу» в результатах поиска Bing, отображается двуязычная программа просмотра, которая позволяет пользователям просматривать исходный текст веб-страницы и переводить параллельно, поддерживается синхронизированными выделениями, прокруткой и навигацией. Доступны четыре макета двуязычного средства просмотра:

  • Рядом
  • сверху и снизу
  • Оригинал с переводом при наведении
  • Перевод с исходным наведением

Переводчик Bing интегрируется с несколькими другие продукты Microsoft. Ниже приводится таблица продуктов, в которые Bing Translator интегрирован или может быть интегрирован:

Интегрируется в Среднее значение интеграции
Уже интегрировано
Internet Explorer Accelerator для Internet Explorer 8 или выше

New Popular Searched

  • › Air Defense Radar Museum
  • › Yamaha Dgx 505 Software
  • › Barrett Library Pa
  • › Amplitude Spectral Density
  • › Protein Domain Structure
  • › Natural Way To Thicken Hair
  • › Ppt To Pdf Free Online
  • › Sports Card Show Tampa Fl
  • › Restore Whatsapp Chat Android
  • › Create Document Template Sharepoint
  • › Dora Doctor Dora Watchcartoononline
  • › Crowne Plaza Indianapolis Downtown Train Car
  • › Star Wars Ship Builders
  • › Japanese Naval Ships Ww2
  • › Dora Eye Doctor Game
  • › Imagination Movers Mover Music
  • › Pentair Aquatic Eco Systems Inc
  • › Radial Tunnel Decompression Surgery
  • › Sailor Moon Crystal Eternal Movie 1 Sub
  • › Synology Rt2600ac Wireless Router Review
  • › Independent Computer Repair
  • › Bangkok Airways
  • › Permit Test App
  • › Stickman Battle 3
  • › Japanese Battleships Of Ww2
  • › I Just Want Gmail
  • › Deep Space Alien Documentary
  • › Purple Mountain Realty
  • › Davines Hair Conditioner
  • › Watch Pgsm Online For Free
  • › Easy Batik
  • › Air Force Radar Museum

Когда всех переводчиков заменят компьютеры?

Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.

Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.

У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.

И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.

Программы-помощники для переводчика

Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.

Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.

Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.

А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.

Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.

Wooordnunt.ru

В конце нашего списка электронных переводчиков стоит сервис российского производства Wooordnunt.ru. Но на последнем месте у нас он оказался не по причине низкого качества своей работы, а из-за того, что это не совсем классический онлайн-переводчик, как все перечисленные выше

Сервис будет интересен тем, кто изучает английский язык (он работает только в языковой паре русский-английский). Переводить тексты он не будет, а длина словосочетания на перевод не должна превышать трех слов. Если словарь не справился с переводом целой фразы, он предлагает перевод по словам. При этом к каждому слову даются различные варианты перевода и употребления, а также формы слова. 

Также у Wooordnunt.ru есть интересная опция «Редактор». Она предназначена для тех, кому нужно самостоятельно создать текст на английском языке (а не просто «забить» его в онлайн-переводчик). Поддерживается озвучка с британским и американским вариантами произношения (но отдельных слов, а не словосочетаний или фраз). 

Благодаря отсутствию возможностей перевода длинных текстов этот сервис с чистой совестью могут рекомендовать учителя (в том числе школьные) своим ученикам. 

В соответствии со всем вышесказанным, наши задачи на перевод фраз сайт выполнить не смог. Два первых задания ему не подошли по количеству слов. На единственное задание, которое ему подошло, мы получили следующий ответ по отдельным словам, в целом, довольно точный:

Все тестовые переводы мы собрали в одну таблицу.

Онлайн-переводчик ZOOM.CNews reviews the latest gadgets He-Who-Must-Not-Be-Named Curved beam press
Эталонный перевод ZOOM.CNews создает обзоры новейших гаджетов Тот-Кого-Нельзя-Называть Пресс для криволинейных балок
Яндекс Переводчик увеличение.CNews рассматривает новейшие гаджеты Тот-Кого-Нельзя-Называть Пресс для криволинейных балок
Google Translate ZOOM.CNews рассматривает новинки гаджетов. Тот-Кого-Нельзя-Называть Пресс с изогнутой балкой

Пресс с криволинейной балкой

Reverso Context ZOOM.CNews рассматривает новейшие гаджеты Кто Не Должен Быть Назван Изогнутый лучевой пресс
Bing Microsoft Translator УВЕЛИЧИТЬ. CNews рассматривает последние гаджеты Тот, кто не должен быть назван Пресс с изогнутой балкой
DeepL ZOOM.CNews проводит обзоры новейших гаджетов Тот, кого нельзя называть

Тот, кто не должен быть назван

Пресс с изогнутой балкой

Пресс с изогнутыми балками

Пресс для изогнутой балки

Пресс с криволинейной балкой

Systran Translate ZOOM.CNews рассматривает последние гаджеты Тот, Кого Нельзя Называть Пресс с изогнутой балкой
Translate.ru (PROMT) ZOOM.CNews просматривает последние гаджеты Он-Кто-Не Должен-Быть-Именем Изогнутый балочный пресс

Перевод – это не калькирование, не просто построчное или дословное переложение с языка на язык, а декодирование смыслов (в том числе культурных, традиционных и т.д.). В заключение мы можем сказать одно – среди электронных переводческих ресурсов действительно есть очень достойные. Но даже лучшим из них не стоит доверять перевод важных документов, технических инструкций, а тем более художественных текстов.

Рейтинг ZOOM Платформа Количество языков Максимальное количество символов Доступ
Яндекс Переводчик Веб, Windows, macOS, Android, iOS 98 10 000 Бесплатно (есть платный API)
Google Translate Веб, Windows, macOS, Android, iOS 133 5000 Бесплатно (есть платный Translate API).
Translate.ru (PROMT) Веб, Windows, macOS, iOS и Android 22 999 Бесплатно (есть платная подписка PREMIUM)
Bing Microsoft Translator Веб, Windows, Android, iOS 110 5000 Бесплатно
Reverso Context Веб, Windows, macOS, Android, iOS 18 2000 Бесплатно (есть платная версия Premium)
DeepL Веб, Windows, macOS, Android, iOS 28 5000 Бесплатно (есть платная версия DeepL Pro, пока в России недоступна)
Systran Translate Веб 50 5000 Бесплатно (есть платная версия Translate PRO)
Wooordnunt.ru Веб и Android 2 3 слова Бесплатно

Первые переводчики

Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет жизни святой Иероним занимался тем, что комментировал полученную рукопись, нередко объясняя принятые им переводческие решения.В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский (Якуб Вуек) и английский (Библия короля Якова) языки.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

ТЕГИ гостевой пост
ресурсы

Мобильный переводчик Google Translate для Андроид

Популярный переводчик, его название (Google Translate) стало нарицательным и используется, когда речь заходит о машинном переводе невысокого качества.

Однако нужно признать, что на сегодня Гугл Транслейт — оптимальный метод автоматического перевода веб-страниц, отдельных слов, фрагментов текста и даже аудиосообщений через телефон. Из года в год качество сервиса возрастает, и API Транслейта используют сервисы для перевода с английского и других языков на русский.

Главное окно приложения

Основные особенности переводчика Google Translate для Android:

  • Поддерживается около 100 направлений
  • Распознавание с картинки или фотокамеры в 26 различных направлениях
  • Двухсторонний перевод голосовых сообщений на 40 языков: text-to-speech и распознавание произносимого на микрофон текста
  • Поддержка рукописного ввода при рисовании на экране устройства
  • Выборочная загрузка языковых расширений на Андроид по мере надобности
  • Добавление слов в избранное, сохранение переводов для использования в автономном режиме

Настройки сжатия в автономном режиме Функции перевода доступны не для всех языков, но английский и русский языки поддерживаются на телефоне в полной мере.

Сразу о фишках, которые понравились.

1) Поддерживается офлайн-перевод. Если вы отключились от Интернета и пробуете ввести слово, которого нет в словаре, Google Translate предложит загрузить языковые пакеты.

2) Альтернативный ввод – это и рукописный, и голосовой, и распознавание с картинки.

Функция голосового ввода в действии:

Распознавание фото:

3) Отличный интерфейс

Разработчик больше внимание уделяет юзабилити, ввиду чего улучшается удобство

Как работать с Google Translate без интернета

Покажем, как работает приложение. Чтобы перевести текст оффлайн:

  1. Откройте Google Translate,
  2. Вызовите меню, выберите Перевод офлайн,
  3. Скачайте нужный словарь,
  4. Вернитесь на главный экран и выберите направление перевода,
  5. Вводите слово(-сочетание) любым из методов ввода,
  6. Посмотрите перевод,
  7. Прослушайте произношение, транскрипцию,
  8. Добавьте его в избранный список.

Резюме. Google Translate для Android не то чтобы многофункционален, но уверенно вмещает в себе самый необходимый инструментарий для работы с большими текстами. Удобен для оперативного узнавания слов на всех языках, которые входят в комплект.

Рейтинг:

4,4

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Сервис по настройке
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: